北京新方言
중국어입력연습 프로그램 : 중문지성의 오필자형(대륙입력방식)
19 : 44 입력시작
地道的北京话就像一杯醇厚的酒,听来透着顺溜儿。近些年,随着时代的发展,北京又出现了好多新鲜词儿,形成了北京的新方言。
走在街上,也许就有人问:“哥儿们,混得怎么样?”什么叫“混”?工作干得好也叫“混”,那是处谦,但真“混”的也大有人在,所谓混吃喝,混文凭,混出国,等等。众多“混混”,嗵混到钱者为“大款儿”,有名、有钱者称“大腕儿”,大款多是“下海”的人。有钱还可称“款爷必然很会”练“。北京什么都可说为”练”。练摊“、”练活“(工作),”练“得火”的常称“练家子”,练家子往往“黑”,如狠“宰”顾客的就称“黑”,索贿、受贿者也是“黑”。
北京人说话讲究含蓄俏皮,仅一个“玩”字,就可概括出人们生活中许多雅好与情趣。票友,北京人称“玩儿票“;车迷,称”玩车“;摆弄花、鸟、虫、鱼,则称”玩儿花“、”玩儿鸟“、”玩儿鱼“;对某种特殊技艺,称”玩艺儿“,若玩儿出点花活儿,就可称为”玩儿家“了。北京新方言还有很多,如称外国人为”老外“、。称外地人为”老冒“,多少都有点贬斥的意思。称好朋友为”铁磁“;一与另一人套关系为”套磁“;称找大款的女性为”情儿“、”小情儿“或”傍家儿“、”小蜜“等等。
北京新方言来源广泛,有些取自外语,有些来自方言。如”小蜜“一词,与英文称小姐为”蜜司儿“有有关系;”打的“显然源于英文称出租车为”的士“。又如”帅哥“、”靓妹“则源于方言。另有些词是旧语新用,如”下海“、”混混“,还有些词则是当代北京人自己的创造,如”老外“、”款奶奶“、歇菜”等等。
以“歇菜”一词为例,就颇让人觉得得外。“”歇菜“又可称”晕菜“,大意是弄不明白、让人不知所措的意思。粗略一看,这个词本身就让人晕菜”晕“尚可解,与”菜“有何关系?原来,这个词汇是北京公交人员的创造。1989年,北京广安门要修立交桥,当时设在路口东北把角儿的59路公共汽车停车场不得不搬家,后来就迁到往南两公里外的菜户营,一块农村空地里了。一场没搬之前,59路车的调度员每天给收车后停在广安门的车辆签路单写上”停广“两字,迁址后则改写”停菜“二字,而该路员工和司售人员寒暄时常有这样的对话:”你今儿停那儿呀?“”今儿停菜“。”怎么歇了?“”没错儿,今儿歇菜。“这不,”歇菜“一词儿就这么出来了。歇菜本为行业用语,能在社会上广泛传播,与公共汽车这个传播媒介大有关系。
相信随着时代的发展,北京还会派生出许多新的词汇,以界定某些口语不易表达的意义。
20 : 06 입력 끝
61.43.166.184 - Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)
|